Sabah Kara:
“Ez dixebitim ku þiîrên min
‘sehîh-neseb’ bin”


Hevpeyvîn: AYHAN GEVERÎ
 

Þair, dengê wijdana gelê xwe ye, þair dengê milletê xwe yê xweþtirîn e ê di nava orkestraya cîhanî de, þair surûda xelkê xwe ye û alaya rengîn e li ser çîyayên welatê xwe, þair dîlana þahîyan e, þa’ir olana þêran e, þa’ir axîna janan e, lorîna dayîkan e...
Þair ronahî ye, bi rêzik û gotinên xwe ronî û rûþen dike...
Lê þair divê lal nebe, bila bi meþ’aleyê ve dilê xwe bisoje lê divê þair ronî bike, hiþ nebe...
Lewra þair rewþenbîr e, ronakbîr e... Þair xwedan êþ e...
Ma êþ nebe þiîr dibe, þa’ir dibe..?
...
Belê me jî xwest ku em êþên þairek mezin ji devê wî, ji dilê wî bigehînine gelê wî yê di tarîyê de...
Belê þairê mezin Sabah Kara... Piþtî ewqas bêdengîyê me xwest ku em dengê Sabah Abê bibihîzin... Her çend ji me dûr bête hisabê jî ew gelek nêzîkî me ye... Me pê re sohbet kir, lê me destên hev negirt û me rûyê hev maçî nekir, lê me dengê xwe gihande hev...
Me pirsî û wî jî bi kerema xwe bersiv da.
Li ser þiîra Kurdî, li ser eþqê, li ser þiîra Sabah Kara bixwe, li ser poetîkaya ku heta niha li ser nehatîye rawestan, me pirsên xwe ji cenabê Sabah Kara re pirsîn...
Sabah Abê pirsên me ên dirêj bi kurtî bersivandin, anko dîsa bi me da zanîn ku “gotinên min hemû þiîr in.”
Ez bawer im ku îdî xwendevanên Nûbiharê dê dengê þairê mezin her gav bibîhizin...
Belê hûn jî kerem bikin werin guhdarîya sohbeta me:
* * *
A. Geverî: Pêxemberê Xweda dibêje ku; “Eger þiîr, Xweda biîne bîra mirov ew þiîr baþ û bixêr e; lê eger ne wisa be ew ne qenc e.”
Li alîyê din Pêxemberê me, gelek þairên sehabe teþwîq dike, hetta ji Hesen bîn Sabit re dibêje: “Ruhul-Qudus ligel te be.” Anko Cibraîl. Li gor qudema qesta Resûl bi Cibraîl û þairbûnê ligel îlham û wehîyê heye.
Wêca li gor we þiîra Îslamî û têkelîya wê bixwe bi Îslamê ve çawa ye? Mirov dikare navbera wehîy, þiîr û îlhamê tiþtekî û têkilîyekê peyda bike?
Sabah Kara: Þiîr yan þiîr e, yan ne þiîr e; yan þiîreke baþ e, yan jî þiîreke ne baþ e; lêbelê þiîr e. Û dema ku þiîr, þiîr be, îdî “þiîra îslamî” û “a neîslamî” nabe. Wek ku “qundera îslamî” û “a neîslamî” nebe; wek ku “derîyê îslamî” û “ê neîslamî” nebe û îlh...
Erê ev wilo ye; lêhema divê em jibîr nekin ku þiîr jî cûrek “amel” û cûrek “peyivîn” e û mirov ji her cûr amel û beyanên xwe mesûl e. Yanî dema ku tu di þiîrê de derewan bikî; yan jî îftira bikî, þiîrbûna peyvên te, te ji îqab û cezayê xelas nake. Yanî wek ku Quran dibêje: Tu nikarî bi navê þiîrê derewan bikî; tu nikarî bi navê þiîrê îftiran bikî û tu nikarî meddahî û çaplûsîya zalim û bêþerefan bikî. Dema ku te ev kir, tê hem li hember mirovan “mesûl” bî û hem jî li hember Xwedê “mesûl” bî. Yanî, wek hemû amelan, þairtîya baþ jî “meqbûl”; û a nebaþ jî “merdûd” e. Eger þiîr were redkirin, divê ev ne ji ber þiîrtîya xwe, lê ji ber sûcdarbûna xwe be. Kes nikare bi navê þairtîyê bêþerefîyê bike. Þiîr nikare peyvên “rezîl”, “ezîz” bike. Þiîr ji navê xwe eþkere ye ku “edeb” e. Erê þiîr hetta dikare erotîk jî be; lêbelê erotîkbûna þiîrê jî divê ne ehmeqane be û divê “estetîk” be.
Ku em bên beþa duyem a pirsa te; erê, di navbera îlham û þiîrê de; di navbera wehy û þiîrê de bi rastî jî munasebeteke zehf mezin heye. Yanî dema ku Pêxember ayet ji mirovan re xwendin, mirovan bêsebeb ew wek “þair” bi nav nekirin. Tiþtên ku wî digot bi rastî jî diþibihîn þiîrê... Zaten eger peyvên wî neþibihîyane þiîrê, kesî jê re nedigot “þair”... Erê peyvên wî diþibihîn þiîrê, lê ew ne þair bû. Ew pêxember bû; û eþkere ye ku þairtî û pêxembertî, ne yek in. Çawa ku dema hakimê mehkemekê qanûnan bi tertîl û þairane ji te re bixwîne tu nikarî behs ji þairtîya wî bikî, eynen wilo jî, tu nikarî ji pêxemberekî re “þair” bêjî. Ma tu dikarî ji “heddadekî” re “neccar” bêjî? Ma tu dikarî ji “beqqalekî” re “qessab” bêjî?.. Yan jî ber’eks...
A. Geverî: Heta niha þiîra Kurdî çi ya klasîk an jî çi ya nûjen bi gelek mînakên baþ ve ketîye pêþberê xemxwar û xwendevanên þiîra Kurdî, lê çima heta niha di dîroka þiîra Kurdî de poetîkayek þiîrê nehatîye çêkirin? Yan jî hebe hûn dikarin wê bi me bidine naskirin?
Sabah Kara: Poetîka (=terzê þiîrê, tarîfa þiîrê; dibe ku em bêjin “felsefa þiîrê”) her tim hebûye. Çi wek metnekî cihê; çi jî di þiîrê bi xwe de “mindemic”, poetîka her hebûye. Zaten bê poetîka, þiîr nabe. Çawa dema ku avahîyek hebe, “mîmarî” jî heye; dema þiîr jî hebe, poetîka jî heye. Yanî welew þair poetîkaya xwe nenvîse jî, poetîkaya wî di þiîrên wî de “veþartî” ye.
Baþ e; çi ye poetîkaya þiîra kevin û a nû?... Cewaba vê pirsê, bi hevpeyvînekê nabe û divê meriv li ser vê mewzûyê dûr û dirêj binvîse û bipeyive.
Ezê zehf kurt bêjim:
Di þiîra kevin de “zerf” li pêþ “mezrûf” bû. Þair bi pirranî li debdebeya wezn û qafîyeyan digerîyan û serê xwe li wan têþandin. Carna ji bo ku qafîyeyê li hev bînin, peyvên xwe yên delal xera dikirin. Carna jî ji bo ku wezin li hev bînin, peyvên kin, dirêj; û peyven dirêj jî kin dikirin. Yanî þiîr dikirin halê leglegê Xoce Nesreddîn...
Bi van gotinan qesta min ew nîn e ku “þairên berê qe guh nedidan naverokê”... Na! Helbet guh didan naverokê jî; lêbelê wê demê “þikl” li pêþ bû, “miþkil” li paþ. “Zerf” li pêþ bû, “mezrûf” li paþ. Lê niha xebat bi pirranî tam ber’eks e. Þairên dema me serê xwe li ser “miþkil” zêdetir têþînin li gor “þikil”; û li “mezrûf” zêdetir digerin li gor “zerf”... Þikl û zerf bi tevayî îhmal nakin, na, lê îdî “þikl” û “zerf” JI BO “miþkil” û mezrûf” in. Ev herdu divê wek “dest” û “lepik” li hev bên. Lê helbet “dest” li pêþ e “lepik” li paþ...
Ev mesele, meseleke dirêj e. Ezê niha evqas bêjim.
A. Geverî: Bi xwe li gor we poetîka çîye, divê çi be û poetîkaya Sabah Kara çîye?
Sabah Kara: Wek ku te qesta hevpeyvînekê nekirîye... Wilo xuya dike ku nîyeta te ew e ku tu bi min kitêbekê bidî nivîsandin!
Henek li derekê; bi rastî ev mesele meseleke zehf dirêj, pêçandî, tevlihev û miþkil e. Bi vê sebebê jî ezê cewaba vê pirsa te jî bi kurtî, zehf bi kurtî bêjim:
Li gor min þiîr cûreke peyivînê ye ku ew peyivîn ancax bi sayeta þiîrtîyê dikare were eþkerekirin. Yanî tiþtin hene bi zimanê adî nayên gotin. Þiîr îmkanê dide meriv ku hin “negotinî”yên ku bi zimanê “normal” nayin gotin, bêne gotin. Jixwe tiþtek ji tiþtên ku zorê dide mirovan ku wehyê bi þiîrê re miqayese bikin, an jî wan biþibihînin hev jî ev e. Pêxember tiþtin digotin ku bi wî þiklî nehatibûn gotin. Gotinên wan, gotinên “bilind” bûn.
Tê bêjî, ‘ma çîrokvan, romanvan û nivîskarên din jî tiþtna nabêjin ku bi wî þiklî nehatine gotin?’
Nexêr!
Çîrokvan, romanvan û nivîskarên din dema ku meselen dibêjin “hesp”, yan “dar”, yan “qelem”, yan “ewr” û îlh... ew bi rastî jî yan “hesp”, yan “dar”, yan “qelem”, yan “ewr” û îlh... in. Lêbelê dema ku þairek van peyvan binivîse, ew dikarin yan tiþtên din bin, yan jî tiþtin ji XWE zêdetir û kûrtir û firetir bin. Yanî þiîra kurdî tam ne bi zimanê kurdî; þiîra tirkî tam ne bi zimanê tirkî; þiîra farsî tam ne bi zimanê farsî ye. Þiîr di zimanê xwe de zimanekî nû diaferîne. “Êþ”a di þiîrê de êþek din; “hezz”a di þiîrê de hezzek din e. Dema ku di þiîrê de “ba” derbaz be, ba dikare li ruw û canê te bixe. Tu xwendevan bî, “girî” di þiîrê de dikare bi ser ruwê te de dilopan bike.
Alîyê “mezrûf” e ev. Lê di þiîrê de “zerf” jî zehf muhîm e.
Ronîya di zimanê þiîrê de erê hebkê mubhem e û naþibihe ronîya rojê; lêbelê ew wek ronîya berqê ye... Ew dikare bi ronahîya xwe çavan “kor” bike.
Arif bêsebeb berê xwe nedane þiîrê... Ma hûn ji xwe dipirsin ku çima hemû arifan þiîr gotine, yan jî gotina þiîran teþwîq kirine? Ji ber ku dilê arifan li bilindahîyan digere û li “negotinîyan”...
Hasilî; ez di þiîrên xwe de hem li ser “mezrûf” û hem jî li ser “zerf” gelek dixebitim; hem li ser “miþkil” û hem jî li ser “þikl”...
Tiþtkî din heye ku divê ez bi îsrar li ser bisekinim:
Ez têdikoþim ku þiîrên min tiþtên nû û orijinal bêjin; lê hema, ez bi wî heddî jî têdikoþim ku þiîrên min ‘sehîh-neseb’ bin.
Ez dixwazim kesên ku þiîrên min xwendin bi hêsanî têbigehin ku ez mensûbê kîjan kultur û kîjan medenîyetê me. Yanî ez dixebitim ku ez dengê xwe tevî dengê þairên medenîyeta xwe bikim. Ez dixebitim ku ez mensûbê silsilekê bim. Ez dixebitim ku ez û þairên zimanê min ê berî min, em bi hev re ‘orkêstrayeke miþterek’ ava bikin; lê helbet herkes bi sazê XWE û bi dengê XWE. Xulasa, wek ku min got, ez dixebitim ku þiîrên min ‘sehîh-neseb’ jî bin.
A. Geverî: Di navbera þiîr û eql û fikr û entelektûaltîyê de çi heye? Bixwe þiîrê eqlek heye, an jî eqlê þiîrê eqlek þexsî ye? Anko ez dixwazim mebesta xwe wisa zelaltir bikim:
Þiîr û þuûr ji eynî kokê hatîne û þuûr jî cihê veþartin û parastina tiþtên fikrî ye. Wêca þiîr bixwe -nemaze þiîra klasîk- hem kurt e hem jî bi maneyê ve tijî ye, bi sembol û raz û remz e. Lê li hember fikrê ew hal çiqas rast e ku mîsalen Xweda di ayetek Qur’anê de ji Pêyxember (s.x.l) re dibêje: “Me þiîr hînê te nekir ku jixwe tu muhtacê wê nînî.”
Her wisa Ibnî Erebî jî di Futuhatul-Mekkîyê de dibêje: “Þiîr muxalifê beyanê ye.”… Belê jixwe Hz. Muhammed jî mubeyyîn bû, hîkmet tefsîr û beyan dikir, lê þair tiþtan vediþêre. Ev hal çima wisa ye û qey mebesta þiîr û þair ew e ku tu kes fêm neke?
Sabah Kara: Bi gotina Mewlana:
“Ma’nî ender þi’r cuz ba xabt nîst
Çun felaseng est ender zabt nîst”
Yanî, me’na di þiîre de bi qasî nesrê ne ‘eþkere’, ‘zelal’ û ‘dîyar’ e. Me’na di þiîrê de ‘pêþîya-xwe-vekirî’ ye; bê qeyd û rebt e; ne ‘gol’ e, lê ‘çem’ e, ‘tofan’ e... Loma jî fêhimkirina þiîrê, ne hêsan e. Hal ev bû ku pêxember divîyabû bi pirranî gelek dîyar û vekirî bêjin; loma jî ne þair, lê pêxember bûn.
Na! Þiîr tiþtna venaþêre! Ber’eks: Þiîr tiþtên veþartî dîyar dike. Lêbelê tiþtin hene ewqas veþartî ne ku þiîr jî ew ancax ewqas dikare ‘eþkere’ bike. Yanî di þiîrê de veþartîbûna me’nayê, ne ji þiîrê tê, lê ji mewzuwa þiîrê tê; ku þiîr li wê digere ku ‘negotinî’ û ‘nayêngotinîyan’ bike ‘gotinî’ û hûnê teqdîr bikin ku ev jî ne ewqas hêsan e.
A. Geverî: Dîsa ligel pirsa li jorî Ibnî Erebî dibêje ku “arif nikarin hestên xwe ji kesekî re vebêjin..” Ku Ehmedê Xanî jî dibêje: “Me eþqa Memo bo xwe kire behane..” Gelo þair însanê dunyayek din e û þiîr jî dunyayek din e ku remz û raz têde hene? Li gor we þiîra bê remz û raz û sembol dibe?
Sabah Kara: Heqê þairan jî heye ku xwe ji fêhmkor û hov û ehmeqan biparêzin.
Û erê bi rastî jî þair li dinyayek din dijîn... Wek ku min di þiîrek xwe de jî gotibû:
“Tu li dîyarê çîrokan dijî
[...]
Û erê zehf baþ e ku tu
Li dîyarê çîrokan dijî”
A. Geverî: Di navbera þiîr û eþqê de çi heye? Mirov dikare eþqê wekî ava heyatê bibîne û hem eþqa îlahî hem jî eþqa mecazî/beþerî wekî du rûyên tiþtekî bibîne? Anko li gor Sabah Kara têkelîya mecazî û heqîqî çîye?
Sabah Kara: Eþq ‘îhtîyaceke’ mirov e. Mirov xwe ‘nîv’ dibîne û dixwaze ‘tekmîl’ bibe. Hin bi Leylayê tekmîl dibin; hin jî Leyla têra wan nake... Evê han li Leylaya Leylayan digerin! Yanî ev ji Leylayê derbaz dibin. Leyla tihnîya wan naþkîne. ‘Fanîbûna’ Leylayê nîþan dide ku Leyla, ne ‘DAWÎ’ ye. ‘Mecazî’ û ‘heqîqî’bûna eþqê ev e ji min re.
A. Geverî: Di þiîra Kurdî ya klasîk de tesîra tesewufê çawa çêbûye li gor we?
Sabah Kara: Tesewwif jî hema li wê digere ya ku þiîr lê digere. Yanî hedefa herduyan gelek diþibihe hev. Þiîr û tesewwif ‘cêwî’ ne. Ma te mutesewwifek naskirîye ku minasebeta xwe bi þiîre re nebûye?
Ma ev gelek tiþtan eþkere nake?
A. Geverî: Þiîra nûjen çawa dinirxînin?
Sabah Kara: Bi bawerîya min þairtî xebata herî bi zehmet a mirovahîyê ye.
Ez bawer im ku Xwedê þairan sirf ji ber ‘þairbûna’ wan divê biþîne cennetê. Ji ber ku jîyana þair zaten bi zatihî CEHENNEM bi xwe ye.
Îcar bifikire ku þiîra nû divê çawa ‘ciddî’ be!
Bira wellah þa’irtî ne îþê herkesî ye!
(Mirovno ji kerema xwe bi neheqî de’wa þairtîyê nekin. Lo wellah þairtî ne îþê keyfê ye. Eger hûn bi vê bawer nakin, ji kerema xwe li tarîxê binêrin. Na eger hûn nikarin li tarîxê binêrin; ku bi rastî jî gelek ji we, hûn nikarin li ti tiþtî binêrin; lexwe li halê þairan binêrin ku ew çawa diþewitin!)
A. Geverî: Sabah Kara, Dubeytîyên Baba Tahirê Uryan, Rubaîyatên Xeyyam wergerandine Kurdîya îro, çendek jî ji Mesnewîya Mewlana jî... Wêca di vî warî de xebatên we yên nû hene? Sabah Kara tiþtan dinivîse... ji bo zarokên Kurdîstanê ku li gundan çavên wan li devê þair û qelemê Sabah Kara, hûn dikarin çi bibêjin?
Sabah Kara: Min ew tiþt ji bo ku ez nîþan bidim ku meriv dikare wan tiþtan bi kurdî jî bêje, terceme kirin. Ji bo ku hêvîya me tevan zêde bibe û ji bo ku dijmin ‘bipeqin’...
Îcar, eger ‘teleb’ hebe, ‘erz’ jî dibe. Lê bi rastî jî:
“Çi b’kim ku qewî kesad e bazar
Nîn in qumaþî ra xerîdar”
[...]
“Ger îlm temam bidî bi polek
Bif’roþî tu hîkmetê bi solek

Kes nakete meyterê xwe Camî
Ranagiritin kesek Nîzamî”

(Heyf e ku em jî piþtî 300 salan, wek Ehmedê Xanî van tiþtan dibêjin!)
Îcar eger zarokên kurd ‘þîr’ û ‘þiîr’ dixwazin, divê ji kerema xwe hebkê devê xwe vekin!n